تمهید سیلانی را میتوان “شهسوار” فن ترجمه نامید

مسعود فارانی

0 1,460

 چند متن ترجمه شده را از قلم  ” تمهید سیلانی” خواندم.  جناب “سیلانی” جوان برومند مسئولیت پذیر،  بر مبنای  خصوصیت  ملی که در ذات خود دارند، در فن  ترجمه بسیار عالی و آگاهانه میدرخشند.

  هنر ترجمه قواعدی دارد، که مترجم متکی بر آن قواعد باید کار ترجمه اش را  سامان دهد. پس فن ترجمه  کار ساده  وخالی از رنج  نبوده  بلکه نسبت  به سایر هنر ها رنج این فن بیشتر درین  است  که شخص مترجم کاملا ً مقید به متن  است.   متن را که میخواهد  از یک زبان به زبان دیگر با مختصات آن انتقال دهد.  پس مسئولیت انتقال یک متن زبانی به متن  زبانی دیگر مستلزم ومستوجب تجاویز و قواعدی  خاص است  که در امانت داری  انتقال پیام و صلابت کلام،  دقیق و فهما باشد  تا خصوصیات همان اثر انتخاب شده را ، به مخاطبین زبان دیگر رسا  و روشن برساند.

تمهید سیلانی

هرهنر درذات خود خم وپیچ های دارد، که خالقین آن خود درایجاد خم وپیچ ها سهیم اند.  اما در فن هنر ترجمه مترجم در ایجاد خم وپیچ های اثر سهیم نبوده بلکه با امانت داری خاص، خم وپیچ ها را با حوصله مندی باید طی طریق کند.

پس خم  و پیچ های فن ترجمه  بخاطر دقت بیشتر به آن،  یک هنر مقید و فن دست وپاگیراست. ازینرو عدول  از قواعد ترجمه اعتبار ترجمه  را صدمه زده و در رساندن پیام متن، دچار مشکل می گردد.  مشکل مترجم  وقت بروز میکند که خرد نویسنده اصلی را زیر پا بگذارد و سلیقه خود را پیاده کند. که بدون شک  چنین کم توجه یی، در ذات خود کار فنی نمی تواند باشد.

 و برخلاف اگر موازی با قواعد ترجمه باشد، اعتبار اثر ترجمه شده را بیشتر میکند که جناب “تمهید سیلانی” درین هنر بسیار شایسته و آگاهانه میدرخشند و از عهدۀ این معمول مؤفقانه و سر فراز بدر آمده است .

من ترجمه های زیادی را از مترجمین ایرانی خوانده ام،  وقت ترجمه های آنها را با متن اصلی سرداده ام تعدادی کثیر از آنها دچار این مشکل بوده و متون ترجمه شده بخواست مترجم میچرخد نه به درایت نویسنده آن. درین زمینه نمونه های فراوان داریم که اگر برشماریم مثنوی وهفتاد من کاغذ خواهد شد. بخصوص از سال 1925 به اینطرف.

بطور نمونه مشت نمونه خروار در آثار ترجمه شده قبل از 1935 که رژیم بنام  پارس بود، کلمه پارس یا فارس از سراسر متون حذف  و بجایش کلمه ایران جعلاً  وبیجا گذاشته شده است. زیرا کلمه ایران نمیتواند قبل از 1935 بر خطه کنونی ایران امروزه جاگزین کلمه فارس گردد. هرگاه این سلیقه که خارج از قواعد ترجمه است در اثر دیده شود، تمام اثارترجمه شده با چنین خصوصیت باطل اند، زیرا چنین جعل کردن تاثیر به سزای بر متن اصلی دارد. و زمان و مکان متن را به خواست چند هژمونیست تغییر دادن  نارواست.  بجای اینکه ترجمه را اعتبار بخشند، برعکس  چنین ترجمه ها در ذات خود ترجمه  های ناقص بوده  قابل اعتبار نمی باشند.

اگر به این نکته دقت لازم  نشود خسارات فرهنگی درچنین جوامع سربلند میکند.   ببینید هویت واقعی هر قوم و هرملتی را باید با تناسب وسنخیت قومی و تاریخی آن ملت درمحدوده  جغرافیای مشخص زمانی ومکانی آن محاسبه کرد. اگرمغایربا زمان ومکان باشد، مضحکۀ به میان می آید. به این معنی که افراد هر ملت، اگر تلاش در راه اعتلای ملت  وسرزمین خود دارند در نتیجه تعلق به ملت بیگانه میگیرد و سرانجام خوب ندارد. در بین مترجمین ایرانی شخص عاری ازغرض کمتردیده شده است. خوشبختانه در افغانستان چنین نیست.

باتوجه به نکات یادشده ، جناب “تمهید سیلانی”  را با قاطعیت  میتوان  “شه سوار”ی  فن ترجمه نامید.

د دعوت رسنیز مرکز ملاتړ وکړئ
له موږ سره د مرستې همدا وخت دی. هره مرسته، که لږه وي یا ډیره، زموږ رسنیز کارونه او هڅې پیاوړی کوي، زموږ راتلونکی ساتي او زموږ د لا ښه خدمت زمینه برابروي. د دعوت رسنیز مرکز سره د لږ تر لږه $/10 ډالر یا په ډیرې مرستې کولو ملاتړ وکړئ. دا ستاسو یوازې یوه دقیقه وخت نیسي. او هم کولی شئ هره میاشت له موږ سره منظمه مرسته وکړئ. مننه

د دعوت بانکي پتهDNB Bank AC # 0530 2294668 :
له ناروې بهر د نړیوالو تادیاتو حساب: NO15 0530 2294 668
د ویپس شمېره Vipps: #557320 :

Support Dawat Media Center

If there were ever a time to join us, it is now. Every contribution, however big or small, powers our journalism and sustains our future. Support the Dawat Media Center from as little as $/€10 – it only takes a minute. If you can, please consider supporting us with a regular amount each month. Thank you
DNB Bank AC # 0530 2294668
Account for international payments: NO15 0530 2294 668
Vipps: #557320

Leave A Reply