10 فروری 2018
نتیجۀ ازدواج محقق ونویسندۀ معروف افغان داکتر عبد الرحمن زمانی با عموزاده اش دکتورس نجیبه زمانی سه دختراست که جوانترین آنها موسکا زمانی نام دارد: موسکاجان ازطرف مادر نواسۀ شاعر معروف زبان پشتو، مرحوم استادمحمدهاشم زمانی ابن مرحوم جنرالميرزمان خان کنری میباشد.
موسکاجان فعلا 16 ساله بوده ومتعلم صنف 12 يکیاز لیسه های کلفورنیا ميباشد، ولی از سن 5 ساله گی به بعد بزبان انگلیسی شعرمپگفت –کتابچۀ اشعارش در ماه فروری سال 2011 چاپ شده بود که شامل 23 شعر بود ، وعنوان کتابچۀ اشعارش ” جهان را آنطوریکه من می بینم” میباشد :
THE WORLD AS I SEE IT
موسکاجان بداخل خانه وخانوادۀ خود بزبان پشتو صحبت میکند، اما به زبانهای پشتو ودری نوشتن را بلدنیست، اگرچیزی بزبان پشتو بنویسد، آنرا به الفبای لاتین می نویسد، بطور مثال چند سطر پشتورا که بتاریح 3 اپریل 2017 به الفبای لاتین درتالار انجمن کلتوری افغان درشهر فریمانت نوشته، منحیث نمونه ازطرز مخابرۀ تحریری (نه شفاهی) او گزارش میدهم:
“ Muskaa Zamani – 3 April 2017
“Khpulsalamoonathasotolmushrano ta wrandekum. Zaderakhoshalayamache yow zalbya de CulturiTolana stage bandewalarayama, aomaghastage pa cum chehzuh da awaleenzuldaparawudredulumyowolus kale mukhke. Zuh domra warawoomchehplar me rata chowkekeghosto shih zuh da microphone thuhworasegum. “
( خپل سلامونه تاسو ټول مشرانو ته وراندی کوم. زه ډیره خوشحاله یمه چی یو ځل بیا د کلتوری ټولنې ستیژ باندی ولاړه یمه، هماغه ستیژ په کوم چی زهد اولین ځل د پاره ودريدلم يوولس کاله مخکې . زه دومره وره وم چی پلار می راته چوکۍ کيښوستهچې زه دا مکروفون ته ورسیږم.)
My poem is about spring in Afghanistan and my thoughts on the current situation there.
شعرمن در بارۀ فصل بهار درافغانستان وافکار من پیرامون اوضاع جاریه در آن کشور است :
Although it may not seem like so, spring is in the air.
But who can hear birds singing over cries of raw despair?
The petals of beautiful flowers are tainted red with blood
Our country’s precious jewels lay forgotten in the mud
The senseless acts of terrorists wreak havoc on our land
Our nation’s corrupt government where no one is left to stand
As grass grows through the rubble in sea of steady green
Hope is desperately searched for, but it is nowhere to be seen
Ash fills the crisp air and blots away the sun
Spring’s natural beauty unravels and comes undone
The reams of innocents are cruelly whisked away
Uncertain if they are going to live another day
Mothers hold their children close as gunshots dot the hills
No one is brought to justice for these sacrificial kills
Spring’s song is covered by the sounds of bombs and guns
In a country that is being ravaged by its corrupt and brainwashed sons
It does Afghanistan no justice for spring to grace its path
In a place full of violence, brutality, and wrath
Men who die in the grass cannot enjoy the beauty of its blades
As their last breaths are whisked away by terrorists grenades
Women are oppressed and denied their simple rights
Their cries of injustice barely heard over gunfights
When the warfare subsides, terrorism is dead , and our people are free from harm
Afghanistan will be able to welcome spring with open arms.
موسکاجان زمانی شاعرۀ بسیار با استعداد است وباید منتظر دیوان دوم اشعارش باشیم که در سن جوانی و در دورۀ تحصیل سالهای اخیر درمکتب سروده است. د راشعارانگلیسی اومیراث افغانی بمشاهده میرسد که قافیه را در هر بیت رعایت کرده است- موسکاجان بزبان انگلیسی کاملا مسلط است و در اشعارش انواع فنون ادبی (استعاره، تشبیه، کنایه، حسن تعلیل، توریه) دیده میشود که مثالهای آن در یک ترجمۀ آزاد ازینقراراست :
اگرچه به بهار نمی ماند، فصل بهاررسیده، اما کجا میتوان نغمۀ بلبلان رادرفضای ناامیدی شنید
گلبرگهای زیبا آمیخته برنگ خون، وجواهرات قیمتی نهفته درزیرخاک
تزئید حملات تروریستی در یک کشور دارای حکومت فاسد وبیدفاع
سبزه همه دیارراپوشانده، اما امیدواری برای نجات سراغ نمیشود
زیبایی فصل بهار وشعاع آفتاب را خاکبادها زایل میسازد
آرزوی مردم بیگناه برای دوام زندگی، ظالمانه ساقط میشود
مادرها اطفال خودرا درمقابل باران گلوله درآغوش میکشند، اماازقتل عام بازخواست نمیشود
نغمه های بهاری را صدای گلوله وبمب ناپدید میسازد، اولاداین خاک رافاسد وگمراه ساخته
حلول بهار چه به درد افغانستان میخورد ، کشوریکه درآن جبر، تجاوز،خشم وغضب حکمفرمابشد
مردانی که درسبزه زارها شهید میشوند نرمش پهنای سبزه رااحساس نمیکنند، زیرا آخرین نفس های شان را بمبهای تروریستی خاموش میسازد
زنهای افغان ازحقوق عادی شان محروم اند، زیرافریاد عدالتخواهی شانرا صدای تفنگ خاموش ساخته
هنگامیکه جنگ و تروریزم نابود شوند ومردم ما نفسی براحت بکشند، آنگاه افغانستان فصل بهار را با آغوش باز استقبال خواهد کرد.
متاسفانه من درارزیابی شعر انگلیسی مهارت کافی ندارم، ترجمۀ آزاد بیت های فوق رابخاطری تهیه کردم تا دختران وزنهای افغان با احساسات موسکا جان زمانی، این شاعرۀ انگلیسی زبان در کلفورنیا، آشنا شوند – امیدوارم شعر فوق موسکاجان ازنظر محترم استاد محمداسحاق نگار گر بگذرد واستعداد ادبی این شاعرۀ جوان افغان را مورد نقد وارزیابی قراردهند.
برای صحت وسعادت و طول عمر موسکا جان دعا میکنم و به انتظا ر اشعار ودیوان نوشان میباشیم.
باعرض احترام – سیدخلیل الله هاشمیان
د مسکا زمانی د شعر پښتوژباړه
د دعوت رسنیز مرکز ملاتړ وکړئ
له موږ سره د مرستې همدا وخت دی. هره مرسته، که لږه وي یا ډیره، زموږ رسنیز کارونه او هڅې پیاوړی کوي، زموږ راتلونکی ساتي او زموږ د لا ښه خدمت زمینه برابروي. د دعوت رسنیز مرکز سره د لږ تر لږه $/10 ډالر یا په ډیرې مرستې کولو ملاتړ وکړئ. دا ستاسو یوازې یوه دقیقه وخت نیسي. او هم کولی شئ هره میاشت له موږ سره منظمه مرسته وکړئ. مننه
د دعوت بانکي پتهDNB Bank AC # 0530 2294668 :
له ناروې بهر د نړیوالو تادیاتو حساب: NO15 0530 2294 668
د ویپس شمېره Vipps: #557320 :
Support Dawat Media Center
If there were ever a time to join us, it is now. Every contribution, however big or small, powers our journalism and sustains our future. Support the Dawat Media Center from as little as $/€10 – it only takes a minute. If you can, please consider supporting us with a regular amount each month. Thank you
DNB Bank AC # 0530 2294668
Account for international payments: NO15 0530 2294 668
Vipps: #557320